معرفی گونه های مختلف سنگ های قیمتی و گران

البته این اثر یک بار در سالهای دور توسط ذبیح الله منصوری به فارسی ترجمه و به صورت پاورقی انتشار یافت و سپس در قالب کتاب هم به بازار عرضه شد، اما سبک ترجمه آزاد و غیر وفادارانه منصوری اگرچه مناسب حال کتابهای تاریخی و داستانی ارائه شده توسط او بود و مخاطبان بسیار هم داشت و دارد، اما در مورد یک اثر ادبی که جزو شاهکارهای دنیای داستان نویسی ست، این سبک در ترجمه جز نابودی جنبه های ادبی آن اثر نتیجه ای به بار نخواهد آورد. در این بخش هومبر به گونه ای صحبت می کند که انگار در حال پاسخ گویی به پرسش و قضاوت دیگری است تا بدان حد که حتی می توان این بخش را به صورت مکالمه و گفتوگوی هومبر و مخاطب فرضی وی دوباره نویسی کرد.

جاودانگی بدان علت که این اقدام بهانه ای می شود تا هومبر رمان را به صورت اعتراف نامه ای بنویسد و آزادی را بدان علت که لولیتا به زندگی مطلوب،هر چند کوتاه، خود می رسد. فصل ۱۱ در بخش اول نقیضه از زندگی نامه های خود نوشت و نوشتن اعترافات است که ناباکوف نسبت بدان ظنین بود، فصل ۲۷ در بخش اول نیز دارای نمونه ی دیگری از نقیضه از زبان روان کاوی فروید هستیم چرا که همواره ناباکوف فروید را با تعبیر “پیرمرد محترم ویَن که سعی دارد تمام آلام روحی و ذهنی را با استفاده از اسطوره های یونان باستان حل کند” (اَپل، ۱۹۷۰، ۳۷۲) خطاب قرار می داد.

در فصل ۱۴ نیز شاهد نمونه ای از گفتگو یا جدل پنهانی هستیم. در این نوع آثار تنها با یک صدا و یک ایدئولوژی که منحصرا تعلق به نویسنده است روبه رو هستیم. تقریباً تمام ساکنین ولایت بدخشان برعلاوه زبانهای محلی به زبان های دری تکلم نموده میتوانند و این زبان مانند پل محکم تمام ساکنین بدخشان را بهم پیوند داده است، لهجه ها و واژه ها در همه زبانهای بدخشی از شهر تا شهر دیگر، از یک دره تا دره دیگر و حتی از یک قریه تا قریه دیگر میتواند تغیر کند، هر ناحیه دارای اصطلاحات خاصی منحصر به خود است که میتوان به مجرد شروع گفتگو به زادگاه گوینده آن پی برد.

آغاز این سبک را می توان سده بیستم میلادی همزمان با تحولاتی دانست که خاستگاه آن شهر فلورانس در شمال ایتالیا بود. ولی خدا میداند که “مشکلات” کذایی بیشتر از آنها که در” خنده در تاریکی “است ،نیست و میدانید که این اثر اخیر دو ترجمه معتبر فارسی دارد که از قضا انتشارشان به سالهای دور هم برنمیگردد. او به عنوان شخصیتی آزاد به گذشته ی خود رجعت می کند و آن گذشته ی شیرین زندگی در کنار لولیتا را در تقابل با زمان حال پر رنج قرار می دهد و بنابراین در این حالت نظیر به نظیر جنبه ی گفتگویی رمان را تقویت می کند چرا که در بین گذشته و حال نیز گفت و گوبرقرار می شود.

اساس کار ناباکوف در لولیتا نیز انسان ها و روابط آنهاست چرا که رمان با معضل روابط بین انسان ها شروع می شود، در یک رابطه ی نا مآنوس و عجیب به اوج می رسد و در رابطه ی باز شگفت آورتر به پایان می رسد. باختین ” به طور کامل مفهوم بیانی منفرد، پایان یافته و تک آوا را که از بافت حقیقی و کلامی خود دور افتاده و آماده ی دریافت هیچ نوع پاسخی نیست و فقط درکی منفعلانه را خواستار است” (سلدن،۱۹۹۳، ۳۹) نمی پذیرد.

نکته جالبی که در خصوص این سنگ وجود دارد این است که به طور طبیعی در طبیعت سنگی تحت عنوان برلیان وجود ندارد. این سبک با دنیای ذهنی خانم هاز به طور کامل هم خوانی دارد. در سبک پردازی و نقیضه، تقلید از سبکی خاص مورد نظر است با این تفاوت که در سبک پردازی ارزش ها و مفاهیمی نشان داده می شوند که با جهان بینی و دیدگاه شخص هم خوانی دارند و در نتیجه مقصود نویسنده و مقصود اصلی سبک اصلی در یک سو قرار می گیرند، اما در دومی، نویسنده “سبکی را به وام می گیرد و اهدافی را بر آن اعمال می کند که در جهت عکس هدف اصلی سبک و یا نا هم خوان با آن است.” (لاج،۱۹۹۰، ۳۶).

مورد اول به صدای راوی اشاره دارد و مورد دوم به گفتگو و مکالمات بین شخصیت ها دلالت دارند که هیچ یک از ویژگی های رمان چند آوایی محسوب نمی شوند. باختین در مسایل بوطیقای داستایوفسکی داستایوفسکی را آغازگر رمان چند آوایی معرفی کرد که در تقابل با رمان تک آوایی تولستوی قرار می گیرند. از لحاظ محتوایی می توان از شخصیت مستقل و آزاد لولیتا شروع کرد. باختین این نوع سوم را به ۴ بخش تقسیم می کند: سبک پردازی ، نقیضه ، اسکاز و گفتگو یا جدل نهانی .

برای باختین گفتگو میان افراد و بافت حاصل از این گفتگو بسیار مهم است. بیشتر افراد سدیم را از طریق نمک به دست میآورند، بنابراین مقدار زیاد نمک احتمال ابتلا به سنگ کلیه را افزایش میدهد. غذاهای آلکالینی: شاید عجیب به نظر بیاید ولی خوراکیهایی مانند لیموترش و سرکه سیب که ذاتا اسیدی هستند و به تنظیم pH بدن کمک میکنند، میتوانند در دفع سنگ کلیه مؤثر باشند. در حال حاضر آثار گرهچینی امامزاده یحیی (ع) دراطراف ضریح و در فضای داخل امامزاده مأمن مومنان پاک دلی است که ساعاتی را دراین مکان مذهبی به راز و نیاز با پروردگار خود میپردازند و دستانشان با چوبهایی که با مهارت به هم گره خوردهاند اخت شده است.

گفتگو یا جدل نهانی به آن نوع از گفتمان اطلاق می شود که در آن می توان حضور دیگری را حس کرد و در واقع در پاسخ به سخنان و گفتمان شخص دیگری شکل می گیرد. در این قسمت آوای رییس اردوگاه در بین سخنان هومبر گویی تزریق می شود تا وحدت گفتمانی هومبر را از بین برد. در هتل نویسندهای با دخترک آشنا میشه و با یک نگاه متوجه میشه بین هامبرت و لولیتا رابطهی پدر و فرزندی برقرار نیست. اینکه چرا در برخی افراد، تعادل مواد شیمیایی کیسه صفرا از بین میرود و آنها به سنگ کیسه صفرا مبتلا میشوند.

این روش ممکن است سنگ صفرا را دفع نکند ، اما میتواند به آرام کردن اسپاسم ، افزایش میزان صفرا و برگرداندن کارکرد درست کبد و کیسه صفرا به شما کمک کند . روش به فناوری چندان پیچیده ای نیاز ندارد و آسان تر از تولید تریتیم به روش تبدیل نوترونی لیتیم 6 است. در نظر وی هر گفته ای در پاسخ به گفته ی پیش از خود و در انتظار پاسخی از گفته ی پس از خود است.

آنچه که بر ارزش کار ناباکوف می افزاید این است که در این روابط همواره تک تک شخصیت ها، آوای مستقل و نگرش و تفکر خاص خود را داشته و از این مهم تر می توانند آن را بیان کنند. استفاده از واژه های فرانسوی، ۱۳ بار استفاده از واژه ی “عزیزم” در طول نامه و تکرار جمله ی “دوست دارم” از نشانه های سبک رمانتیک در نامه است که با نیات خانم هاز هم سو است. دو تا سه بار در روز این دمنوش را بنوشید تا سنگ کلیههایتان دفع شوند.

دیدگاهتان را بنویسید